01.02.2016, 13:28 | #11 | |
Участник конкурса "70 лет Победы"
|
Цитата:
Не бросайте в меня помидор... Я стихи изучу, Свои мозги включу, Не такой же я уж толстокор...
__________________
"Давайте жить, во всем друг другу потакая, тем более, что жизнь короткая такая..." © |
|
01.02.2016, 13:36 | #12 |
Участник конкурса "70 лет Победы"
|
Чтоб общаться с тобою, Елена,
Готов стоять у стихотворного мартена. Пописывать лимерики, Открывать Америки, Ты прости меня, старого Men'а...
__________________
"Давайте жить, во всем друг другу потакая, тем более, что жизнь короткая такая..." © |
01.02.2016, 14:07 | #13 |
Член-корреспондент, КоллекционерЪ
|
Я понял - это типа "Шалтай-Болтай висел на стене")))
Юмор английский так тонок Поймёт только малый ребёнок А в возрасте трудно понять Как надо ребёнку писать Когда он едва из пелёнок
__________________
"Я так давно родился, что слышу иногда, Как надо мной проходит студёная вода" Арсений Тарковский. |
01.02.2016, 15:04 | #14 | |
Участник конкурса "70 лет Победы"
|
Цитата:
Пример оригинального лимерика. Эдвард Лир (1872) There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square: On the top, in fine weather, She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr. Перевод Григория Кружкова (1993) Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная. Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!» Все, кто знает английский язык, поймут, насколько литературный перевод далек от подстрочника... "Очевидно, при переводе лимерика на русский язык на первом плане стоит задача сохранить характерную для него стихотворную форму, при том, что при передаче содержания полного соответствия не требуется. Поскольку лимерик — бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация могут быть переданы средствами другого языка с большей или меньшей точностью, но отсутствие формы, отсутствие «логичной организованности» языкового материала, которая достигается наличием определенного размера, ритма и рифмы, лишает произведение ожидаемого звучания, и в результате оно не воспринимается как комичное, забавное, утрачивает законченность образа". Оффтоп Что ж, смысл стихотворного сложения понятен, понятно еще и то, что лимерика - это бессмыслица, нелепость характера персонажа или нелепая ситуация. Бум стараться...
__________________
"Давайте жить, во всем друг другу потакая, тем более, что жизнь короткая такая..." © |
|
01.02.2016, 15:21 | #15 | |
Участник конкурса "70 лет Победы"
|
Цитата:
Понятен он старым и детям. How are you? ОК! Мы вас не глупей, На юмор англицкий ответим...
__________________
"Давайте жить, во всем друг другу потакая, тем более, что жизнь короткая такая..." © |
|
01.02.2016, 17:24 | #16 |
Член-корреспондент, КоллекционерЪ
|
Вот я попробовал перевести этот древний стих немного ближе к тексту оригинала:
Эдвард Лир (1872) There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square: On the top, in fine weather, She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr. Жила одна дама в ирландском покое, С квадратной как кубик жила головою. В причёске таскала с собою Большое перо золотое. И всякий в округе лишился покоя 01.02.2015
__________________
"Я так давно родился, что слышу иногда, Как надо мной проходит студёная вода" Арсений Тарковский. |
Метки |
стихи , юмор |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|