![]() |
#22 |
Уважаемый участник
|
![]()
lytiy, Вы верно решили из нашего форума,сделать форум заик
![]() Напугав всех ценами ![]()
__________________
"Если тот,что шел с тобой,ушел путем иным,
веришь?-иди следом; нет?-отпусти и не тревожь" |
![]() |
![]() |
![]() |
#23 |
Участник Форума
|
![]()
Меня смущает название книги. "книга откровений принцессы Пруссии Луизы"-????
В переводе название книги звучит так: "Вероисповедание Принцессы Луизы Прусской." Антик прав, какие могут быть откровения.Наверное Антик имел в виду пребывание принцессы в Баден-Бадене до своего замужества и у него мелькнула мысль-"что же там было?" Но скорее всего,по моему мнению, эта книга имеет религиозный смысл. Я согласна с Шатлом, книга на этом форуме представлена не выгодно как и на другом сайте. http://kluazone.com.ua/index.php?go=...in=view&id=477 Интересно знать - эта страничка первая или последняя в "откровениях принцессы"? Перевод: Иисус Христос, Мой Бог! Аминь. Последний раз редактировалось Эмма; 02.10.2009 в 00:27. |
![]() |
![]() |
![]() |
#25 |
Участник Форума
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#26 | |
Участник Форума
|
![]() Цитата:
Тогда Вы с точностью лексико-грамматических особенностей предоставите правильный перевод и все будут в восхищении. А если и не читали.... то Вы можете порадовать всех прозорливостью. Ждем-с. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#27 |
Участник Форума
|
![]()
Для точного перевода необходимо видеть текст предыдущей страницы. Если предположить, что написано "(Glaube an )Jesum Christum, meinen Herrn! Amen", то перевод будет: "Верую во Iсуса Христа, Господа моего! Аминь"
|
![]() |
![]() |
![]() |
#28 |
Участник Форума
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#30 | |
Участник Форума
|
![]() Цитата:
Но оглашенных Вами лексем нет в тексте. И поэтому это только Ваши предположения перевода. А правильный вариант перевода я озвучила в предыдущем сообщении. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|