Цитата:
Сообщение от baton
Карбункул на латыни означает "темно-красный камень". У Шекспира есть выражение "глаза у бестии горят как карбункулы". В Ветхом Завете слово встречается (веренее переведено с арамейского на латынь) при обозначении цветов камней. Конан Дойл просто назвал свой рассказ таким необычным образом, чтобы подчеркнуть редкость (то есть большую стоимость) камня. Однако по сути своей выражение "голубой карбункул" не имеет смысла.
|
Согласен с каждым вашим словом
смысл есть только в одном - Конан Дойл пишет о необычности камня.