02.02.2019, 09:27 | #1 |
Специалист раздела "Художественное литьё"
|
Книга на иврите и немецком языке. Напечатана в Петербурге, 1852г.
Подскажите, пож-та, название. Что за книга?
__________________
Куплю античные монеты в сохране! |
03.02.2019, 13:00 | #4 |
Участник Форума
|
kisega, а почему нет? 19 век, французский и немецкий в моде
|
03.02.2019, 14:45 | #5 |
Участник Форума
|
Это весьма значимая книга. В 1778-79 гг. выдающийся еврейско-немецкий философ Моше Мендельсон перевёл на немецкий язык Тору и снабдил своими комментариями. Напечатанные еврейским шрифтом, эти переводы были доступны и для тех евреев, которые не умели читать по-немецки. Таким образом Мендельсон пытался открыть путь к просвещению евреям Германии. Евреи Восточной Европы, читавшие только на идише, получили через религиозные тексты доступ к немецкому литературному языку. С целью предоставления возможности изучения немецкого языка перевод Мендельсона был переиздан в Варшаве и в Вильно. С другой стороны, перевод вызвал недовольство многих уважаемых раввинов, некоторые даже публично сжигали эту несчастную книгу. Такие дела.
Последний раз редактировалось cocodrilo; 03.02.2019 в 14:46. |
03.02.2019, 16:07 | #6 | |
Специалист раздела "Художественное литьё"
|
Цитата:
а редкой она не является?
__________________
Куплю античные монеты в сохране! |
|
03.02.2019, 16:47 | #7 |
Участник Форума
|
Конечно, редкая. Но я не знаю, сколько она стоит и кому вообще нужна. Есть репринт в свободной продаже. Кроме того, перевод Мендельсона давно утратил актуальность. Мендельсон перевел Тору на немецкий язык, чтобы подтолкнуть немецих евреев выйти из своего “духовного гетто“, изучить немецкий язык и ассимилироватья в светском немецком обществе. В свою очередь, р. Шимшон-Рефаэль Гирш выполнил свой перевод (1878) с тем, чтобы помочь евреям Германии, далеко ушедшим по пути полной ассимиляции, вернуться к своим корням и изучить свой древний язык. Очевидно, переводчики преследовали прямо противоположные цели. Именно перевод р. Гирша пользуется заслуженной популярностью в наше время.
|
04.02.2019, 13:50 | #9 |
Участник Форума
|
B]kisega[/B],Вы уверены что это одна книга? Т.к. титул на иврите и титул на немецком не соответствуют друг другу. Надпись на корешке соответствует ивритскому титулу.
Последний раз редактировалось borinatar; 04.02.2019 в 13:51. |
04.02.2019, 14:40 | #10 |
Участник Форума
|
Поправлю себя, после самостоятельного прочтения немецкого титула. Названия на иврите и немецком соответствуют, но речь идет не только о Торе, а о всем Ветхом завете, включая Пророков и Писания с комментариями Раши. В ивритском титуле нет упоминания немецкого перевода Мендельсона, но перечень раввинов одобривших издание одинаков. На иврите место издания отличается, Вильна, год 5613 (1852-3), соответствует немецкому титулу. Но, на корешке написано Шмуэль 1 и 2 (Книга Самуила), что соответствует развороту ивритского текста на ваших фото.
Я думаю речь идет о многотомном издании и под этим титулом должен быть еще один с конкретным названием этого тома (т.е. Книга Самуила). По поводу цены и редкости не знаю, сам текст конечно издавался миллионы раз на обоих языках, конкретно это издание не проверял, но не думаю что большой раритет, к тому же скорее всего лишь один том из нескольких. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|