26.02.2019, 07:07 | #1971 |
"Участник конкурса "70 лет Победы"
|
Liliya, я не совсем согласна, что недооценен.
В этом я еще раз убедилась на открытии выставки 21 февраля в литературном музее, посвященной творчеству Николая Глазкова и его столетнему юбилею. Просто поэт для своих читателей! |
26.02.2019, 19:40 | #1972 |
Участник Форума
|
Добрый вечер.
Каземир Малевич и поэзия. Малевич анализирует язык живописи так, как анализирует язык стихотворения. К слову, русский язык для него не был родным, дома говорили по-польски. Это способствовало дистанции по отношению к языку поэзии. "Если рассмотреть строку, то она нафарширована, как колбаса всевозможными формами чуждыми друг-другу и не знающими своего соседа. Может быть в строке лошадь, ящик, луна, буфет, табурет, мороз, церковь, окорок, звон, проститутка, цветок, хризантема. Если иллюстировать одну строку наглядно, получим самый нелепый ряд форм,"-писал Малевич. Стихотворные произведения создавались Малевичем на протяжении почти всей творческой жизни. В ранние годы это были иногда шутливо-пародийные опыты. Из стихотворения "Дрова привезли." Взяли пилы топоры веревки, и пошли войной. На леса. Вошли одетые подпоясанные- И распоясались и разделись, размеряли тело леса. "Сутью или основой поэзии есть ритм и темп, согласно ритму и шлифуется форма, выражающая мысль." Из: " Заметка о поэзии, духе, душе, ритме, темпе." 1918 год. К.Малевич. |
26.02.2019, 21:19 | #1973 | |
Участник Форума
|
kalarash, здравствуйте.
Здравствуйте, все! Цитата:
Читала Льва Гинзбурга, он пишет об этом очень интересно. Он просит не читать чужих переводов до тех пор, пока сам не переведешь стихотворение: будет мешать чужой ритм, вертеться навязанные им чужие обороты. У реставраторов есть такое понятие - "попасть в цвет" - точно взять его на несколько тонов выше, потому что покрытие олифой или шеллаком твой кусок обязательно утяжелит. И он будет выглядеть на общем фоне как кусок газеты, на которую упала капля воды. То же самое - и со стихотворением. Если в стихотворном переводе сам авторский ритм схвачен переводчиком правильно, то дальше остальное само становится на свои места: приходит нужный образ, он приносит нужную эмоция, тогда появляются и нужные слова. Если нет передачи ритма и темпа, перевод всегда слабо отражает мысль и чувства автора, будь он хоть рифмованный подстрочник исходного текста. Т.е. "попасть в цвет" живописного полотна="передать ритм и темп" полотна стихотворного.
__________________
Как где что - надо сразу про Каца, А ведь Кац предлагал уже сдаться. (С) georg ********************************************** - Умершие души в некотором роде совершенная дрянь. - И очень не дрянь, позвольте вам заметить. (С) |
|
26.02.2019, 22:32 | #1974 |
Активный участник
|
kalarash, Аркадий! Казимир Малевич художник, которого трудно всем оценить
И понять. Поэтому о нем пишут так много разного, что найти истину просто невозможно. Но такой человек должен найтись, который объяснит людям :» Кто же, Наконец, такой ХУДОЖНИК Малевич и что он хотел сказать своим творчеством людям!? |
27.02.2019, 03:17 | #1975 |
Активный участник
|
Вечно манили меня задворки
И позабытые богом свалки... Не каравай, а сухие корки. Не журавли, а дрянные галки. Улицы те, которые кривы, Рощицы те, которые редки, Лица, которые некрасивы, И - колченогие табуретки. Я красотой наделю пристрастно Всякие несовершенства эти... То, что наверняка прекрасно, И без меня проживет на свете! Татьяна Бек. 1971. Очень люблю её стихи. Решила поместить в Тему: |
27.02.2019, 18:46 | #1976 |
Участник Форума
|
Добрый вечер всем.
Я поэт окраины И мещанских домиков Сколько, сколько тайного В это малом томике: Тусклые окошечки С красными геранями, дремлют Мурки-кошечки, Тани ходят с Ванями. Е.Кроповницкий. Лианозовская школа. ПС-Лианозовская школа: творческое обьединение поставангардистов. В группу входили поэты Е.Кроповницкий, Г.Сапгир, И.Холин.....Художники Оскар Рабин, Лидия Мастеркова..... Собирались в доме Рабина, в Лианозово. Liliya, Лена! Чем-то, схожи, оба стихотворения Т.Бек и Е.Кроповницкого. Yo-moYo, Елена. Несомнено, работа переводчика имеет решающее значение. По признанию самого Л.Толстого, он почувствовал всю силу поэтического гения Пушкина лишь тогда, когда прочел его "Цыган" во французском прозаическом переводе Мериме. |
28.02.2019, 20:09 | #1977 |
Активный участник
|
natalia23, Добрый вечер!Когда я написала, что Николай Глазков недооценён-яимела ввиду, что Издательское начальство его мало печатало и широкому кругу читателей он был незнаком. Зато его собратья по перу хорошо знали его творчество и отдавали должное его оригинальному таланту. Я много читала о Николае Глазкове:статьи известного писателя и критика Бенедикта Сарнова,поэта Татьяны Бек. Глазков выдумал слово САМИЗДАТ. Его 100- летие отмечали во многих музеях России- не только в Москве. Были организованы выставки.Представлены документы, книги,
Фотографии , переписка. Он снимался как актёр в фильмах:» Романс о Влюблённых» «Андрей Рублёв». |
01.03.2019, 17:16 | #1978 |
Активный участник
|
kalarash, Аркадий!Познакомилась со стихами Е. Кропивницкого. Его сочинения намного слабее стихов Татьяны Бек.Но я всегда относилась к ней с особым чувством. Таня была необыкновенно талантлива:эссеист, критик, поэт,интервьюер- её талантам несть числа.Она умерла 7 февраля2005 года,а люди помнят ее икаждый год собираются в Доме Литераторов , читают её стихи!
|
01.03.2019, 18:03 | #1979 |
Активный участник
|
Yo-moYo, К посту 1973. Я хорошо была знакома с писателем и известным
Переводчиком с немецкогоЛьвом Гинзбургом. Он жил в моём доме в одном подъезде с Арсением Тарковским, Наумом Гребневым, Леонидом Лиходеевыи, Марком Лисянским. Его дочь Ирина Гинзбург-Журбина, сын Юрий и внук Константин -адвокат из Германии, с которым я давно дружу.Читала все его переводы, книги, эссе.Довольно интересно Последний раз редактировалось Liliya; 01.03.2019 в 18:04. |
01.03.2019, 19:51 | #1980 |
Активный участник
|
Владимир Солоухин
МЫ- ВОЛКИ Мы — волки, И нас По сравненью с собаками Мало. Под грохот двустволки Год от году нас Убывало. Мы, как на расстреле, На землю ложились без стона. Но мы уцелели, Хотя и живем вне закона. Мы — волки, нас мало, Нас можно сказать — единицы. Мы те же собаки, Но мы не хотели смириться. Вам блюдо похлебки, Нам проголодь в поле морозном, Звериные тропки, Сугробы в молчании звездном. Вас в избы пускают В январские лютые стужи, А нас окружают Флажки роковые все туже. Вы смотрите в щелки, Мы рыщем в лесу на свободе. Вы, в сущности,— волки, Но вы изменили породе. Вы серыми были, Вы смелыми были вначале. Но вас прикормили, И вы в сторожей измельчали. И льстить и служить Вы за хлебную корочку рады, Но цепь и ошейник Достойная ваша награда. Дрожите в подклети, Когда на охоту мы выйдем. Всех больше на свете Мы, волки, собак ненавидим. Источник: https://poemata.ru/poets/solouhin-vladimir/my-volki/ |
Метки |
лидия авилова |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|