Антик Форум – Оценка, продажа, покупка антиквариата - антикварный форум

Антик Форум – Оценка, продажа, покупка антиквариата - антикварный форум (https://www.antik-forum.ru/forum/index.php)
-   Справочники, клейма, коллекции (https://www.antik-forum.ru/forum/forumdisplay.php?f=149)
-   -   Персонажи китайского фарфора (https://www.antik-forum.ru/forum/showthread.php?t=194393)

cloudy-joe 26.03.2016 23:43

Вложений: 6
Бессмертный Лань Цайхэ (藍采和 ) - покровитель садоводов и цветоводов, его атрибут — корзинка с цветами. Лань Цайхэ может изображаться и как юноша, и как девушка. На некоторых статуэтках его пол трудно определить.

cloudy-joe 26.03.2016 23:48

Вложений: 5
Бессмертная Хэ Сяньгу (何仙姑 ) - барышня, покровительница домохозяек. Атрибуты этого персонажа — цветок лотоса, корзина с цветами. В отличие от Лань Цайхэ, в фигурках Хэ Сяньгу однозначно видится женщина.

cloudy-joe 27.03.2016 14:02

Вложений: 5
Девушка-воин Хуа Мулань

В Древнем Китае была своя кавалерист-девица, звали ее — Хуа Мулань (花木蘭 ). В армию она пошла вместо своего престарелого отца, переодевшись мужчиной, и сражалась наравне с другими воинами. От других женских персонажей в китайском фарфоре Хуа Мулань почти всегда можно отличить по характерному головному убору. Часто она изображается верхом на коне.

См. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5...B0%D0%BD%D1%8C

cloudy-joe 27.03.2016 14:31

Вложений: 3
«Летящая ласточка» Чжао Фэйянь

Имя этой героини - Чжао Фэйянь (趙飛燕) - в дословном переводе означает «Чжао Летящая ласточка». Она и ее сестра Хэдэ были наложницами Чэн-ди - двенадцатого императора династии Хань.
История Чжао Фэйянь описана в новелле Лин Сюаня «Частное жизнеописание Чжао — Летящей ласточки». Красавица обычно изображается в танце.

См. http://www.bibliotekar.ru/vostok/46.htm
https://en.wikipedia.org/wiki/Zhao_Feiyan

cloudy-joe 27.03.2016 15:17

Вложений: 1
Опьяневшая Ян Гуйфэй

С Ян Гуйфэй мы уже познакомились как с одной из четырех красавиц Древнего Китая. Данная статуэтка, которая называется «Опьяневшая Ян Гуйфэй» (貴妃醉酒), иллюстрирует один из эпизодов ее биографии — когда барышня, ревнуя императора к другой наложнице, в одиночестве распивала вино. Этот факт лег в основу сюжета одноименной классической китайской оперы.

См. http://www.kodges.ru/static/read_96587_9_16.html
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF...84%D1%8D%D0%B9

cloudy-joe 27.03.2016 15:51

Вложений: 1
История Хунсянь

Полное название этой композиции — «Хун Сянь крадет драгоценную шкатулку» (紅線女夜盜寶盒 ). Речь идет о героине танской новеллы «История Хун Сянь». Вот краткое изложение этой истории:

Цитата:

Хун Сянь была служанкой лучжоуского губернатора Се Суна. Прекрасная музыкантша, воспитанная на классических канонах и династийных историях, она выполняла многие поручения Се Суна, который называл ее своей правой рукой.
Решив напасть на Се Суна, Тянь Чэн-сы отобрал из новобранцев три тысячи молодцов один к одному и стал готовить их, часто устраивал смотры передовому отряду в триста человек.
Узнав об этом, Се Сун пришел в сильное волнение. Как-то ночью, когда ворота уже были заперты и Се Сун остался наедине с Хун Сянь, она сказала:
— Помочь вам совсем нетрудно! — воскликнула Хун Сянь. — Прошу вас, разрешите мне побывать в Вэйбо и самой посмотреть, как там обстоят дела: я узнаю, в чем их сила и в чем слабость.
Поклонившись своему хозяину, Хун Сянь исчезла.
Вернувшись к себе, Се Сун запер двери, сел спиной к свету и стал ждать. Пробила третья стража; тронутая ветром, зашелестела листва.
— Никого не ранила, не убила?
— До этого не дошло. Я только взяла золотую шкатулку из-под его изголовья в доказательство того, что была там... Перед началом третьей стражи я уже была в Вэйбо. Пройдя через несколько ворот, я очутилась у спальни губернатора. Охрана спала на посту, и храп стражей звучал раскатами грома. По галереям прохаживались воины, перекликаясь друг с другом. Никем не замеченная, я вошла в спальню и откинула полог. На кровати лежал Тянь Чэн-сы, разметавшись в хмельном сне. Голова спящего была повязана желтым платком. Из-под изголовья, сделанного из рога носорога, выглядывал меч; рядом лежала благоухающая золотая шкатулка, на которой были написаны год рождения губернатора и имя духа Северной Медведицы. Задернув полог, я посмотрела в щелочку на спящего. Он сладко спал, не чувствуя, что жизнь его в моих руках.
Се Сун послал Тянь Чэн-сы письмо, в котором говорилось следующее: «Вчера прибыл гость из Вэй, сообщивший, что взял у вас из-под головы золотую шкатулку. Не решаясь оставить ее у себя, возвращаю ее вам».
Посланец Се Суна, скакавший на лучшем коне, прибыл в Вэйбо только в полночь. Увидев золотую шкатулку, все пришли в смятение. Тотчас же посланца пригласили войти. Тянь Чэн-сы сам вышел к нему и принял от него шкатулку. Он был очень испуган.
Прошло полтора-два месяца, и в районе воцарились мир и спокойствие.
См. http://www.e-reading.club/chapter.ph...e_novelly.html

cloudy-joe 27.03.2016 16:36

Вложений: 1
Ван Чжаоцзюнь покидает Китай

Снова наша знакомая красавица - Ван Чжаоцзюнь. На этот раз композиция носит название «Чжаоцзюнь покидает пределы Родины» (昭君出塞) — девушка отправляется на чужбину, чтобы выйти замуж за вассального властителя хунну Хуханье. Принимая решение о том, кого отправить к хунну, китайским император рассматривал портреты своих наложниц. Но художник либо не смог передать красоту Ван Чжаоцзюнь, либо специально исказил черты ее лица. Портретиста в конечном итоге казнили, но решение было принято и красавица стала женой Хуханье.

cloudy-joe 27.03.2016 16:48

Вложений: 4
История Белой змейки Бай Сучжэн

Сказание о Белой змейке (白蛇傳) — популярный сюжет китайской классической литературы и драматургии. Впервые эту историю рассказал писатель Фэн Мэнлун, творивший в конце правления династии Мин. Затем в самых различных вариациях она стала появляться у других авторов и в спектаклях классического китайского театра.
На первой композиции мы видим двух барышень — это Белая змейка Бай Сучжэн (白素貞) или Бай Шэ и ее сестрица Зеленая змейка Сяоцин (小青).
На других статуэтках Бай Сучжэн держит в одной руке меч «цзянь», а во второй — волшебную траву «сяньцао». Этот сюжет носит название «Ворует волшебную траву» (盗仙草) — главная героиня отправилась в горы Эмэйшань, чтобы добыть волшебное растение, которое должно было излечить ее любимого мужа Сюй Сяня.

См. http://ru.gbtimes.com/kultura/legenda-o-beloy-zmee
https://en.wikipedia.org/wiki/Legend_of_the_White_Snake

cloudy-joe 27.03.2016 17:04

Вложений: 1
Генерал мирится с министром

Сюжет композиции «Генерал мирится с министром» (將相和) отсылает нас к «Историческим запискам» Сыма Цяня. Генерал — это Лянь По (㢘頗) — выдающийся военачальник царства Чжао. Министр — чиновник того же царства Чжао Линь Сянчжу (藺相如).
Этот эпизод, легший в основу одноименной пьесы Пекинской оперы, в «Исторических записках» описывается так:
Заслуги Сян-жу были столь значительными, что ему пожаловали звание шанцина и посадили справа от Лянь По. Лянь По негодовал: «Я являюсь военачальником Чжао, у меня большие заслуги в осаде городов и в сражениях в открытом поле, а Сян-жу трудился только своим языком, положение же занимает выше моего. Кроме того, он человек низкого происхождения, мне стыдно быть ниже него». И он открыто заявил: «Как только встречу Сян-жу - обязательно его опозорю». Когда об этом узнал Сян-жу, он стал уклоняться от встреч с Лянь По. Во время дворцовых приемов он нередко сказывался больным, не желая спорить с Лянь По о том, где кому сидеть.
Сян-жу сказал: «Так вот, несмотря на все могущество циньского вана, я, Сян-жу, во дворце прикрикнул на него, и сановников его сумел пристыдить. Хотя я, Сян-жу, и невеликая фигура, но чего уж мне бояться военачальника Лянь По? Мне думается, что сильное Цинь не осмеливается поднять свои армии против Чжао только потому, что живы мы оба. Если же сейчас два тигра начнут драться друг с другом - и тот и другой погибнет. Именно по этой причине я на первое место ставлю насущные заботы о государстве и в последнюю очередь думаю о личной неприязни».
Лянь По узнал про этот разговор и однажды, обнажив плечо и неся терновую палку в знак покаяния пришел к воротам дома Линь Сян-жу, чтобы просить прощения за свои слова. Он сказал: «Я недостойный человек, я не представлял себе, как вы безгранично великодушны». В конце концов они с радостью помирились, став близкими друзьями.

См. http://sbiblio.com/biblio/archive/sima_7/07.aspx

cloudy-joe 27.03.2016 17:25

Вложений: 6
Восемнадцать архатов

Архат в буддизме — человек, прошедший до конца «Благородный восьмеричный путь» и достигший высшей степени совершенства. В особую группу архатов выделяют ближайших учеников и последователей Будды — в традиции Тхеравады их насчитывается 16, в традиции Махаяны — 18.
«Восемнадцать архатов» (十八羅漢 ) - популярный сюжет в китайском декоративно-прикладном искусстве. Правда, список их персоналий может немного меняться. Ниже мы рассмотрим классический вариант это группы.

См. https://en.wikipedia.org/wiki/Eighteen_Arhats


Текущее время: 16:49. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
vBulletin Optimisation provided by vB Optimise (Pro) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2024 DragonByte Technologies Ltd. ()